เคล็ดลับ 8 ข้อช่วยให้ใช้งานแปลภาษาจาก Google Translate ได้ดีขึ้น

ในปัจจุบัน เราจะทราบกันดีอยู่แล้ว เทคโนโลยีต่างๆ ที่มีอยู่ในตอนนี้ ช่วยอำนวยความสะดวกให้กับเราผู้ใช้งานเป็นอย่างมาก หนึ่งในเทคโนโลยีหนึ่งที่ผมชื่นชอบก็คือ “การแปลภาษา” ซึ่งการแปลภาษานี้มักจะเป็นกำแพงอุปสรรคที่ปิดกั้นการติดต่อสื่อสารสำหรับผู้ใช้งานที่ใช้งานภาษาคนละภาษากัน และหลายคนก็น่าจะรู้จักกับ กูเกิ้ล ทรานสเลท (Google Translate) ซึ่งเป็นผู้ให้บริการด้านการแปลภาษาที่รองรับมากกว่า 70 ภาษาในปัจจุบันนี้ วันนี้ Zcooby ขอแนะนำวิธีการใช้งาน Google Translate ให้มีประสิทธิภาพดีขึ้นกว่าเดิมนะครับ

หลายคนที่เคยใช้งานอาจจะพบว่า Google Translate ใช้งานได้อย่างสะดวกมาก แต่ก็มักจะพบปัญหาหรืออุปสรรคอยู่ไม่น้อยเช่นกัน เนื่องจากบางครั้งการแปล อาจจะไม่ได้ความหมายหรือตามความต้องการของผู้ใช้งาน เนื่องจาก ความแม่นยำในการแปลภาษานั้นยังไม่สูงนัก เพราะบางคำหรือประโยค มีคำเฉพาะ หรือคำที่มีความหมายแฝง คำศัพท์เฉพาะหรือคำแสลง โอกาสในการแปลไม่ตรงตามความต้องการของผู้ใช้งานก็มีสูงตามไปด้วย

หากท่านต้องการที่จะใช้ Google Translate (แปลภาษา) ให้มีประสิทธิภาพมากที่สุด เราขอแนะนำเคล็ดลับดังต่อไปนี้

เคล็ดลับ 8 ข้อช่วยให้ใช้งานแปลภาษาจาก Google Translate ได้ดีขึ้น

 1. แปลที่ละประโยค หรือทีละย่อหน้าก่อน ซึ่งในกรณีที่คุณต้องการแปล ประโยคยาวๆ เราขอแนะนำให้ ลองทำการแปลที่ละประโยค หรือทีละย่อหน้าก่อน

2. ใช้รูปแบบประโยคที่ง่ายๆ ก่อน เพื่อดูรูปประโยคที่แปลออกมาแล้วได้ใจความอย่างไร แล้วค่อยๆ เพิ่มความยากของรูปประโยคนั้น

3. หากต้องการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ให้พยายามตัดคำฟุ่มเฟือยออกไป เช่นคำว่า จ้ะ นะ ครับ จัง เพราะบางครั้งระบบการแปลภาษาของ Google Translate จะรวมคำเหล่านี้เข้ามาในการแปล ทำให้โอกาสในการแปลนั้นผิดพลาดสูง

4. ลองเปลี่ยนคำหรือประโยคดู หากพบว่า คำหรือประโยคที่ออกมานั้นดูไม่ค่อยเข้าท่า หรืออ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจความหมาย หรือรูปประโยคดูแปลกๆ ลองเปลี่ยนคำที่ใกล้เคียง แล้วลองเปลี่ยนดูจนได้คำที่เหมาะสม

5. หากต้องการแปลคำศัพท์หลายๆ คำ ให้ทำการพิมพ์คำที่ต้องการแปล 1 คำ ต่อ 1 บรรทัด (ด้วยการเคาะปุ่ม Enter) การแปลจะให้ผลที่ดีกว่า พิมพ์หลายๆคำ ลงในบรรทัดเดียวกัน เนื่องจากบางที ระบบการแปลจะทำการรวมคำที่อยู่ใกล้แปลออกมาทีเดียว

6. อย่าลืมที่จะคำนึงถึง คำศัพท์เฉพาะ คำศัพท์ในวงการ หรือคำแสลงใดๆ ก็ตาม เพราะบางที Google Translate อาจให้ความหมายที่ไปคนละทางเลยก็ได้

7. คำหนึ่งคำอาจมีความหมายหลากหลายรูปแบบ อย่าลืมที่จะดูคำที่ Google Translate แปลให้เพิ่ม โดยจะอยู่ใต้คำแปลหลัก เช่นคำว่า ข่าวลือ พอแปลออกมาเป็นภาษาอังกฤษก็อาจจะได้คำว่า hearsay ที่แปลได้ว่า คำพูดสามัญ, เรื่องเล่า, ข่าวลือ, การได้ยินมา, คำบอกเล่า, คำครหา หรืออาจจะเป็นคำว่า whisper ที่แปลได้ว่า เสียงกระซิบ, เสียงแผ่ว, เรื่องกระซิบ, ข่าวลือ

8. ไม่ว่าคุณจะแปลไทยหรืออังกฤษ ให้ลองเปรียบเทียบประโยคก่อนแปลและหลังแปลดูก่อน อย่าเอาประโยคที่ได้ทำการแปลนั้นไปใช้ทันที ตรวจทานเรื่องคำดูอีกสักครั้ง ลองปรับบางคำเพื่อให้เหมาะสมกับประโยคนั้นมากที่สุดดูก่อน

แม้ว่า Google Translate จะแปลภาษาได้ไม่เหมือน 100% ก็ตาม แต่เมื่อลองเอาเทคนีคเหล่านี้ไปใช้งาน ผมเชื่อว่า จะช่วยคุณได้มากขึ้นไม่น้อยเลยครับ ไม่ว่าคุณจะเอาไปใช้ในด้านไหนก็ตาม เช่น แปลภาษาทั้งประโยค,แปลภาษาญี่ปุ่น,แปลภาษาเกาหลี,แปลภาษาจีน ก็ช่วยได้หมดครับ

 

Be the first to comment

Leave a comment

Your email address will not be published.


*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.